“… потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа.” (Евангелие от Иоанна 1:17, перевод еп. Кассиана)
Данная фраза вызывает закономерный вопрос: неужто истина и вправду явилась миру только с приходом Мессии Йешуа? Разве Тора Моше не истинна? Словосочетание “благодать и истина” (ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια) напоминает похожую пару слов “милость и истина” (חסד ואמת), неоднократно встречающуюся в Танахе. Хотя это сочетание неизменно переводится в Септуагинте как ἔλεος καὶ ἀλήθεια или ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια, вполне возможно, что “благодать” у Иоанна является альтернативой слова “милость” в Танахе.
Обратим внимание на то, как Раши (1040 — 1105) толкует фразу “И подошло время Исраэйлю умереть, и призвал он сына своего Йосэйфа, и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, то положи руку твою под бедро мое и окажешь мне милость и верность: не хорони меня в Египте.” (Берешит/Бытие 47:29, перевод Давида Йосифона).
Комментируя слова “милость и истина” или, как у Йосифона, «милость и верность» (חסד ואמת) из текста, Раши пишет:
“Милость, которую оказывают умершим. Это милость истинная (חסד של אמת), потому что (в таком случае человек) не рассчитывает на благодарность.”
Понимая слова “милость и истина” как “истинная милость”, Раши рассматривает их как пример гендиадиса. Различных определений понятия “гендиадис” есть множество, вот лишь одно из них:
В числе прочих примеров А. Прокопенко приводит и рассматриваемое нами сочетание חסד ואמת:
В дополнение могу сослаться на диссертацию доктора Розмари Лиллас из Университета Готенбурга (Швеция) “Гендиадис в Еврейской Библии» (Rosmari Lillas, HENDIADYS IN THE HEBREW BIBLE), в которой она приводит множество мнений различных филологов, рассматривающих сочетание חסד ואמת как гендиадис.
Если предположить, что рассматриваемое нами словосочетание у Иоанна является греческим эквивалентом еврейской фразы, то вполне возможно считать и греческое выражение “благодать и истина” примером гендиадиса в значении “истинная благодать”. Это устранит возможность вывода об отсутствии истины до прихода Йешуа, в частности, в Торе, данной через Моше.
Такого же мнения придерживается Буллинджер в книге “Образы речи, использованные в Библии” (Figures Of Speech Used in the Bible of E.W.Bullinger), стр. 663-664.
Некоторых специалистов в греческом языке, с которыми я общался, смущает наличие артикля в обоих словах — благодать и истина. Другим же это не мешает, и, например, Бласс и Дебрюннер в своей “Греческой грамматике Нового Завета” (A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature) 442(16) в числе примеров гендиадиса приводят и сочетания существительных с артиклями, такие, как Иак 5:10 (“пример страдания и долготерпения” понимается как “пример долготерпения в страдании”) и Лук 2:47 (“разуму и ответам Его” понимается как “Его разумным ответам”):
Строго говоря, доказать, что в Иоан 1:17 мы имеем дело именно с гендиадисом, едва ли возможно. Но как версия это достойно рассмотрения, тем более, что текст становится более понятным.
Дмитрий Резник
Июль 2014, Чешир, Коннектикут
Именной гендиадис. Встретил подобное явление в пособии по изучению Торы «Торат Моше».
https://copy.com/7zScfTtvYHmr
Спасибо, в точку! Я так понимаю, у Вас печатное издание? Ссылки то есть нет?
Так как закон вообще никого не спасает, это не его функция, то естественно, что спасающая благодать и истина даны через Христа.
Тут проблема была в том, что не сказано «спасающая истина», а просто истина.
Единство Закона и Евангелия (истины и милости) Иешуа выразил одной фразой: Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
(Откр.14:12)
Спасибо за Ваш комментарий!