БРЕМЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

БРЕМЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ – Текстологический комментарий

 

Многие считают, что священный текст непременно должен обладать не только абсолютной безошибочностью, но и полной неповрежденностью. Другими словами, каждая буква, напечатанная в современных изданиях Танаха или Библии, не должна отличаться от соответствующей буквы палеоеврейского текста, вышедшего из-под калама древнего автора. Было бы очень удобно, если бы так оно и было, хотя в таком случае многие ученые библеисты остались бы без работы. Но, увы, это не так или не совсем так. При всей нашей вере в б-годанность Писания, оно прошло долгий путь копирования многими поколениями писцов, не говоря уж о процессе составления и редактирования. В имеющихся текстах налицо множество разночтений. Эти разночтения необязательно существенны, но все же они есть, и этого достаточно, чтобы отказаться от уверенности в полной сохранности. Лучше признать это сразу, чем позднее неожиданно столкнуться с упрямыми фактами и подвергнуть свою веру нешуточному испытанию. В конце концов, где сказано, что Всевышний обязан заботиться о сохранности вверенного нам откровения?

Формат этой статьи не позволяет дать всеобъемлющую картину развития священных книг, да я и не ставлю это своей целью. Мы рассмотрим всего лишь одну иллюстрацию того, с какими проблемами и открытиями встречается текстология Танаха.

Jeremiah
Микеланджело Буонаротти,
Пророк Иеремия

Вот отрывок из 23 главы книги пророка Йирмеяу. Это масоретский, то есть традиционный еврейский текст в переводе Давида Йосифона:

33 И если спросит тебя народ этот или пророк, или священник, сказав: “каково бремя от Господа?” то скажешь им: “каково бремя? и Я покину вас” – сказал Господь.
34 А пророка и священника, и народ, который скажет: “бремя от Господа”, накажу Я человека того и дом его.
35 Так говорите друг другу и брат брату: “что ответил Господь?” и “что сказал Господь?”
36 И не вспоминайте впредь: “бремя от Господа” ибо бременем станет тому человеку слово его, потому что вы извращаете слова Бога живого, Господа Цеваота, Бога нашего.

Русский, как, впрочем, и любой перевод не может внятно донести до читателя смысл этих стихов. Причина тому – используемая здесь игра слов. Слово מַשָּׂא (масса), переведенное здесь как “бремя”, имеет не одно значение. Помимо основного смысла, ноша или бремя, оно может подразумевать прорицание, будь то зловещее или доброе, или просто речение. В таком смысле это слово часто предваряет предсказания относительно разных народов, например:

Пророчество (масса) (о) Бавэле, которое видел Йешайау, сын Амоца. (Ис 13:1)
Пророчество (масса) (о) Моаве: истинно, ночью разорен был Ар-Моав, разрушен; воистину, среди ночи разорен был Кир-Моав, разрушен! (Ис 15:1)
Скажи им: так сказал Господь Бог князю – прорицание (масса) это в Йерушалаиме и всему дому Йисраэйля, (всем) принадлежащим ему. (Иез 12:10)

Почему же Г-сподь недоволен, когда люди вроде бы невинно спрашивают, есть ли у пророка какая весть свыше? Видимо, тут все дело в том, как спрашивают.

Похоже, неблагодарная аудитория пророка имела обыкновение выказывать презрение к нему и к его вести, играя словами. Вроде бы они смиренно интересуются, не велел ли Б-г чего передать Своему народу. А в сущности говорят: ну давай, поморочь нам еще голову. Чем еще ты хочешь затруднить нашу жизнь? Какое бремя от Г-спода?

Раши, толкуя эти стихи, также замечает, что Г-сподь знал их сердце и вполне понял, что именно они имели в виду под невинными вопросами.

И потому Он не хочет больше вообще слышать словосочетания “пророчество/бремя от Г-спода”, коль скоро его смысл оказался извращенным негодными людьми. Так в современных языках вполне нормальные слова, используемые в сленге с новым значением, зачастую приобретают неприличный смысл.

Однако помимо игры слов есть дополнительная сложность, видимая в еврейском тексте, но не отражаемая в переводах.

И если спросит тебя народ этот или пророк, или священник, сказав: “каково бремя מַה־מַשָּׂא (ма-масса) от Господа?” то скажешь им: “каково бремя אֶת־מַה־מַשָּׂא (эт-ма-масса)? и Я покину вас” – сказал Господь. 

Присутствие предлога אֶת (эт) необъяснимо с точки зрения грамматики. Однако вполне объяснимо с другой точки зрения и в другом качестве. И подсказку нам дают древние переводы нашего текста.

Возьмем Септуагинту, перевод Танаха на греческий язык. Его делали по частям, начиная с третьего века и заканчивая вторым веком до нашей эры. Некоторые книги переведены очень дословно, другие представляют собой скорее таргум, пересказ с элементами толкования, существенно отличающийся от оригинала. Септуагинта – ценнейшее подспорье текстологов. Будучи переведенной до унификации текста масоретами, которая была завершена к десятому веку нашей эры, она во многих случаях отразила версии текста, альтернативные масоретскому. И именно эти версии иногда оказываются лучшими.

Так вот, наш стих в Септуагинте переведен вот так:

καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος

И когда спросит тебя этот народ, или священник, или пророк, говоря: “какое бремя Г-спода”, и скажешь им: “Вы – бремя, и Я сброшу вас, говорит Г-сподь”.

Откуда же переводчики на греческий язык взяли вот это “Вы – бремя”? Возможно, это один из примеров неточного перевода? Но нет, для такой версии были основания.

Существует гипотеза, что древние тексты, написанные палео-еврейским шрифтом, не имели пробелов между словами. Есть аргументы как в пользу, так и в опровержение этого мнения. Причем первые весьма убедительны. Но мы не будем сейчас рассматривать глубоко эту тему, и упомянули об этом постольку, поскольку это будет иметь прямое отношение к нашей проблеме.

Очевидно, что переводчики прочитали еврейский текст с другой разбивкой на слова – вместо трех слов אֶת־מַה־מַשָּׂא (эт-ма-масса, какое бремя) получилось два: אַתֶם הַמַּשָּׂא (атэм ѓаммасса, вы – бремя)1. Теперь фраза совершенно понятна, она приобрела прекрасную образность и избавилась от грамматических проблем масоретского варианта. И хотя есть ученые, не согласные с этим восстановлением первоначального текста, можно быть практически спокойными – теперь мы знаем, что хотел сказать пророк.

В этой статье мы увидели только один пример находки, которую может преподнести нам текстология, наука о создании и развитии библейского текста. Как раз этому посвящена уникальная книга профессора Эмануэла Това, выдающегося библеиста и редактора проекта по публикации рукописей Мертвого моря. Предлагаю прочитать о ней здесь.


1. Именно так восстанавливает текст Biblia Hebraica Stuttgartensia (Штутгартская Еврейская Библия с критическим аппаратом) в критическом примечании:

BHS

Хотите узнать, что такое эта Штутгартская Еврейская Библия? Приглашаю прочитать об этом мой обзор.  

 

Дмитрий Резник
Январь 2018, Чешир, Коннектикут

Поделиться:

16 Replies to “БРЕМЯ ПРОРОКА ИЕРЕМИИ”

  1. В Гатчине в своё время финнской церкви был пастором Александр Сегюяйнен. За компанию он нёс служение пророка. Народ это дело прочухал и давай к пастору Александру “на приём”, поузнавать что там Небеса говорят по их ситуациям в деталях. Александру Андреевичу это надоело , он понял что попадает в замкнутый круг и однажды на служении в общине обратился к общине со словами:
    – Если вы хотите узнать будет ли завтра с утра дождь или не будет дождя, то зайдите ко мне завтра вечером и я скажу вам был дождь или же не было дождя.
    После этого “походы к пророку” как рукой сняло, а пастор вышел из замкнутого круга.

      1. В случае с Иеремией, он был для них как певец: они его рассматривали в качестве “артиста разговорного жанра”. Собственно говоря об этом Адонай предупреждает пророка сразу же по призвании к служению

  2. Просто спасибо. Спасибо Дмитрий, что щедро делитесь своими глубокими знаниями, скрупулёзными исследованиями, драгоценным временем…

  3. Спасибо, Дмитрий! Очень интересное исследование. Задумался о том, что пророчество и прорицание может быть бременем – это же удивительность языка иврит. Так же вспомнил комментарий Раби Алекса, что мы не должны считать или воспринимать Библию как справочник по ботанике

    1. Конечно, это же естественно. Но в данном случае дело не в разных переводах, а в разных прочтениях исходного текста. Разная разбивка на слова.

  4. Шалом, Дмитрий!

    Как всегда, глубокий анализ текста…

    Да благословит Вас Г-сподь!

  5. спасибо, очень интересно.. ) ещё раз услышала голос Бога и Его характер в этой фразе – “И когда спросит тебя этот народ, или священник, или пророк, говоря: “какое бремя Г-спода”, и скажешь им: “Вы – бремя, и Я сброшу вас, говорит Г-сподь”(с)
    к Богу и пророку Его нужно трепетно, с уважением и с благоговением относиться, а когда говорят типа того: ну что, какое там еще новое пророчество? то неуважение и пренебрежение так и сковозит, что и говорить, если тут даже первая заповедь не соблюдена..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *