ПРОКУРОР

Цель этой небольшой статьи — пояснение только одного термина, используемого в Откровении Иоанна 12:10. В какой-то мере она продолжает тему статьи «КОЕ-ЧТО О ХЕРУВИМЕ ОСЕНЯЮЩЕМ – ИЕЗЕКИИЛЬ, ГЛАВА 28».

7 И произошла война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал, и ангелы его, 8 и он не осилил, и не нашлось уже для них места на небе. 9 И низвержен был дракон великий, змей древний, называемый Диаволом и Сатаной, обманывающий всю вселенную; он был низвержен на землю, и ангелы его были низвержены с ним. 10 И я услышал голос великий на небе, говорящий : Теперь настало спасение и сила и царство Б-га нашего и власть Христа Его, потому что низвержен обвинитель братьев наших, обвиняющий их пред Б-гом нашим день и ночь.

(Откровение, глава 12, перевод еп. Кассиана)

По какой-то причине Синодальный перевод  десятого стиха существенно отличается:

«И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Б-га нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Б-гом нашим день и ночь.»

Так господин королевский прокурор в Б-жьем суде превращается в злокозненного клеветника. Людей, читающих о сатане только в Синодальном переводе,  можно уподобить наивному персонажу Василия Шукшина:

Shukshin
Ю.Юдаев-Рачей
Веня на суде (из иллюстраций к рассказу В.Шукшина)

Венька не отрываясь смотрел на представительного  мужчину, плохо понимал, что он говорит. Понимал только, что мужчина тоже очень хочет его посадить, хотя вовсе не злой, как теща, и первый раз в глаза увидел Веньку. Венька раньше никогда на судах не бывал, не знал, что  существуют государственные обвинители, общественные обвинители… Суд для него – это судья. И он никак не мог постичь, зачем надо этому человеку во что бы то ни стало  посадить его, Веньку, на три года в тюрьму? Судья молчит, а этот – в который уже раз – встает и говорит, что надо посадить, и все.

(Василий Шукшин, Мой зять украл машину дров)

Вот как выглядит десятый стих на греческом языке:

Здесь занятие сатаны – κατηγωρ («категор»), обвинитель. Интересно, что это греческое слово было заимствовано и используется в Мишне в том же значении:

Рабби Элиэзер сын Яакова говорит: кто исполняет одну заповедь, приобретает себе одного защитника (פרקליט, «пераклит», еще одно заимствованное греческое слово – Д.Р.), а кто совершает одно нарушение, приобретает себе одного обвинителя (קטיגור, «категор» – Д.Р.)…

(Авот 4:11 (13))

Согласно этому высказыванию, видимо, доброе дело является, образно говоря, защитником человека на суде, а совершенный им грех – обвинителем. Другой пример можно найти в трактате Рош аШана 26а Вавилонского Талмуда:

обвинитель не может действовать как защитник.

Здесь «обвинителем» (קטיגור, «категор») выступает золото, так как из него был сделан телец. Мидраш дает нам пример, более близкий к рассматриваемому отрывку:

Кому подобны Михаэль и Самаэль? Защитнику и обвинителю (קטיגור,  «категор») в суде.

(Шемот Рабба 18:5)

Самаэль, ангел смерти и князь злых ангелов, отождествляемый с сатаной, выступает обвинителем, как и в Откровении. В десятом стихе Откровения мы имеем дело с судебной терминологией. Сатана исполняет роль обвинителя в Б-жием трибунале, и в этой же роли мы встречаем его в других местах.

И показал Он мне Йеошуу, священника великого, стоящего пред ангелом Г-сподним, и сатана, стоящего справа от него, чтобы обвинять его.

(Зехарья 3:1, перевод Давида Йосифона)

Обвинением сатана занимается и в Книге Ийова.

Но скажет кто-нибудь: разве имя Диавол (греч. διαβολος) не означает «клеветник»? Действительно, это одно из основных значений слова. Однако следует учитывать, что авторы Нового Завета не сами выбрали такое имя рассматриваемому персонажу, не было оно и получено через откровение. Так Септуагинта передает еврейское слово הַשָּׂטָן, обычно передаваемое как «сатана». Когда это или однокоренное ему слово используется в Танахе по отношению к другим действующим лицам, будь то людям или ангелам, оно может означать «противник», «противление», «враг», «обвинение». Но применительно к предмету нашего исследования оно значит «обвинитель в суде». Авторы Нового Завета, для которых Септуагинта была «их Библией», как для большинства русскоязычных читателей  Синодальный перевод, не специально выбрали термин διαβολος, «диавол», но «унаследовали» его от Септуагинты. Поэтому, когда они писали διαβολος, то имели в виду הַשָּׂטָן.

Таким образом, сатана является не разбойником с большой дороги, а чиновником в суде у Б-га. Защитником же является Йешуа, Который не зря назван в новозаветных текстах «параклетос», или, как это слово звучит в Мишне, «пераклит»:

Дети мои, это пишу вам, чтобы вы не грешили. А если бы кто согрешил, то мы имеем защитником (παρακλητος) перед Отцом Йешуа Мессию, праведного.
(Первое послание Иоанна 2:1)

Для справки:

Может показаться любопытным, что в такой форме – категор – это слово в Откр 12:10 встречается только в Александрийском кодексе. В остальных рукописях оно стоит в правильной форме κατηγορος (категорос), но именно редкая форма κατηγωρ («категор») была выбрана Весткоттом и Хортом как наиболее трудное чтение. Адольф Дейссманн объясняет происхождение его так:

Слово κατηγωρ, «обвинитель», вероятно, все еще считается большинством комментаторов Откр xii. 10 библейской особенностью, происходящей от еврейской или арамейской переделки греческого κατηγορος. Вопрос, почему κατηγορος всегда используется в других местах Нового Завета, либо не поднимается вообще, либо в ответ ссылаются на предположительно очень еврейский характер Откровения. Однако мы находим это слово в очень простонародной магической формуле в папирусе №124 Британского Музея четвертого или пятого века нашей эры, где оно относится не к диаволу, как в библейском отрывке, но к врагам-людям. Сам папирус поздний, однако формула, судя по аналогии с другими магическими рецептами, старше, и, несмотря на явно синкретический характер папируса, нет ничего, что бы указывало на еврейское или христианское происхождение этой формулы. С уверенностью может быть установлен только простонародный характер формулы, и слово κατηγωρ – также, как и в простонародном греческом Откровении Св. Иоанна – вульгаризм.

(Light from the Ancient East: The New Testament Illustrated by Recently Discovered Texts of the Graeco-Roman World by Adolf Deissmann, 1927, стр. 90)

Впрочем, нельзя отрицать вероятность того, что слово κατηγωρ («категор»)  является именно гебраизмом, ведь как раз в такой форме оно используется довольно часто в еврейских источниках, чему примеры мы видели выше.

Дмитрий Резник

Январь 2014, Чешир, Коннектикут

Поделиться:

ПРОКУРОР: 4 комментария

  1. Интересная статью, благодарю!

    У меня два вопроса, если позволите. Первый вопрос к 11-му стиху Откр. 12. Этот вопрос, правда, не по теме этой статьи, но может вы проясните его в следующей своей статье?

    11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.

    О ком здесь идет речь: об ангелах или о людях? Кто победил сатану? Понятно, что об ангелах, потому что в 7-м стихе говорится «Михаил и Ангелы его воевали против дракона». Но как совместить 7-й стих и 11-й?

    Второй вопрос касается «Авторы Нового Завета, для которых Септуагинта была «их Библией», как для большинства русскоязычных читателей – Синодальный перевод, не специально выбрали термин διαβολος, «диавол», но «унаследовали» его от Септуагинты. Поэтому, когда они писали διαβολος, то имели в виду הַשָּׂטָן.»

    Я не знаком с греческим оригиналом, поэтому хочу спросить: вы хотите сказать, что в Септуагинте во всех местах, где стоит на иврите «сатан» переводчики перевели его «диаболос»?

    1. Добрый день!
      «Победившие кровью Агнца» в 11-м стихе относится к упомянутым в 10-м стихе братьям, которых обвинял сатана день и ночь перед Б-гом, до тех пор, пока не был низвержен. Это не относится к ангелам, воевавшим с сатаной.
      По второму вопросу — я не хочу сказать, что везде, где упомянут «сатан», Септуагинта дает «диаболос». Тем более, что в Танахе «сатан» — необязательно относится к «злокозненному» существу, о котором мы говорим. Об этом сказано в статье. Тем более, что это не обязательно существительное, но и глагол с тем же корнем. Я говорил обратное — что авторы и ранние читатели НЗ, видя «диаболос», понимали это как «сатан», а не наоборот. В Септуагинте почти всегда «диаболос» — это перевод слова «сатан». Только в двух местах в книге Эстер 7:4 и 8:1 словом «диаболос» переведены «цар» и «цорер», что значит «враг».

      1. Благодарю за ответ!
        По поводу второго вопроса. Доводилось слышать от иудеев, что диавол это придумка «новозаветных» авторов, поэтому интересно где в Септуагинте встречается это слово. Кроме того, мне известно, что отношение к Септуагинте у иудеев довольно критичное.

        1. Здравствуйте!
          Иудаизм не отрицает существование сатаны как такового, и он присутствует в различных внебиблейских еврейских текстах. Отрицается, и вполне справедливо, традиционный христианский взгляд на сатану как некоего анти-бога, который будто бы борется с Творцом.
          Слово «диаболос» встречается в Септуагинте много раз:
          1 Пар 21:1
          Эстер 7:4 и 8:1
          Иов — во многих местах, как мы знаем
          Пс 108 (в евр. тексте — 109):6
          Прем. 2:24 (неканонич.)
          Зах 3:1,2,3
          1 Мак 1:36 (неканонич)
          Кроме того, есть еще однокоренные слова.

          Отношение к Септуагинте критическое по разным причинам.

Ответить:

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *